This
blog is a part of our ELT-1 class activity,
The
references has been taken from the research paper of Agnes
Lam: Bilingualism
Bilingualism refers to the phenomenon
of competence and communication in two languages. A bilingual individual is
someone who has the ability to communicate in two languages alternatively.
There are also monolinguals, when the person is able to communicate in only one
language he is monolingual.
There
is a distinction between Individual bilingualism and societal
bilingualism. There are five types of bilingualism.
1) Balanced Bilingual: the person who is equally good in both
languages.
2) Complimentary bilinguality: it is domains
specific bilinguality, and the person has an ability to communicate in only one
language.
3) Receptive Bilingual:
Receptive Bilingual refers to those who can
understand both language but speak and write only one language.
4) Bidialectal: An ability
to communicate in more than two dialects.
5) Biscriptural: Ability to read
more than one script of the same language.
Multilingual contexts by Romaine 1996
There is a definition issue between
multilingualism and bilingualism because bilingualism includes multilingual contexts;
there are many bilinguals in multilingual societies. As Paulston
1994 Cenoz and Genesee 1998 have given an
example that individuals in a multilingual society could be bilingual in the
dominant language and another non-dominant language.
Further
in his research he define bilingual as “the ultimate locus of contact”
which means bilingual individual is recognised as the person whom we contact to
understand the language.
There
are two important terms,
1) Simultaneous bilingualism: Acquisition of two
languages at a same time. As per McLaughlin (1982) if two languages are
acquired below three years old, then it is considered simultaneous
bilingualism.
2) Successive bilingualism: Acquisition of one language after another.
This term is also referred as Second language acquisition. If the learning
starts after three years then it is defined as successive bilingualism.
Myers-Scotton 1993; Milroy
and Muysken 1995 have done research on
biculturality. Biculturality is the ability to alternate between two cultures.
Bilingual education is very important and how it creates an effect in the life
of learner.
1) Addictive bilingualism: If becoming bilingual
helps learners to develop positive attitudes to their native languages and
themselves, the phenomenon is called “Addictive bilingualism”.
2) Subtractive bilingualism: If they develop
negative attitudes towards their own languages in the process of becoming
bilingual, then it is called “Subtractive bilingualism”.
The publication of Ferguson’s
article
which is about diglossia (A term used to describe the stable use of two linguistics
varieties for different domains of language use in society) paved a way for identification of societal
bilingualism.
In America the bilingual Education Act
was passed in 1968, in Canada the
Official Language Act was adopted in 1969 and in Multilingual India the three language
formula (the regional language – mother tongue, Hindi
or another Indian language and English or a modern European language) was first
devised in 1956 and modified in 1961.
The pioneer work in Bilingualism study
is “The International
Handbook of Bilingualism and Bilingual Education” by Paulston in 1988. Similar works in bilingualism are by Shapson and D’oyley in 1984
on Canada, Churchill on the OECD (Organization for Economic Co-Operation and Development)
and Baetens Bearsmore on Europe in 1993.
In the bilingual development in school
programmes Nunan and Lam observed two main issues:
1) Whether the non-dominant
language is used as a medium of instructions.
2) Whether the non-dominant
language is a valued as a cultural asset worth acquiring for itself.
With the
help of these issues, Nunan and Lam categorized bilingual education models:
1) Submersion model - non-dominant language
is neither valued nor use as a medium of instructions.
2) Transitional Bilingualism: non-dominant language
is used for medium for instruction but not eventually valued as a target
language.
3) Heritage language programs: non-dominant language
is not used for medium for instruction but is valued as a target language.
4) The language exposure time mode: the learner’s own language
is valued is valued as a target language and also used as a medium for
instruction for some subjects.
Complete merging of two languages may result in
mixed languages such as pidgins (mixed language with no native speakers) or
creoles (pidgins that have acquired native speakers i.e. children of speakers of
a pidgin.)
Weinreich has worked upon this subject:
His model included three types of bilingual
memory systems:
1) Coexistent bilingualism: the two language are kept separate
2) Merged bilingualism: the representation of two languages is integrated in
one system.
3) Subordinative bilingualism: L2 is based on the representation of L1
The role of teacher:
® Teachers have to appreciate
the socio- linguistic circumstances surrounding the development of bilingual
competencies in their students.
® Teachers have to identify
Cross-cultural identity issues in students.
® Help the learners to
become bicultural – if not bilingual- it will provide motivation to them in
learning.
® Observe the nuances in
mixed mode interaction.
After reading the research work we could conclude that the multidisciplinary approach to bilingualism has proved that is good to be adopted in further research and study. Sociolinguistic research and linguistic analysis are coming together much more than before. Healthy classroom interactions can develop the bilingual competency of learners.